时间:2020.03.18 浏览:402次 作者: 来源:
0 1 、采用增译法进行论文润色。增译法指根据英汉两种语言不同的思维方法/语言习惯和表达方法,在翻译时增添一些词/短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.
0 2 、省译法是与增译法相对应的一种文章翻译方式,即删去不符合目标语思维习惯/语言习惯和表达方法的词,以避免译文累赘.
0 3 、采用转换法进行sci论文润色
0 4、正译法和反译法 这两种文章翻译方式也经常被大家使用.所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方法译成英文.所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方法译成英文.
0 5 、采用倒置法进行文章翻译 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英文中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来.倒置法通常用于英译汉,即对英文长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序.有时倒置法也用于汉译英.
0 6 、综合法是指单用某种翻译技巧无法进行文章翻译时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法/倒置法/增译法/省译法/拆句法等多种翻译文章的技巧和方式!